Visualizzazioni totali

lunedì 25 dicembre 2017

Natale in musica Alghero

Questo lavoro è destinato ad uso esclusivo delle scuole e di strutture culturali. Se si vogliono utilizzare testi e disegni è necessario citare la fonte.

Le illustrazioni sono tratte da disegni degli alunni di tutte le classi della scuola elementare "Maria Immacolata ", 2° Circolo" di Alghero, anno scolastico 2005-2006.
Per la pubblicazione i disegni sono stati colorati con Photoshop.








JINGLE BELLS

Dashing through the snow,
In a one-horse open sleigh,
Over the fields we go
Laughing all the way
Making spirits bright.
What fun it is to ride and sing
a sleighing song tonight!

Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride
in a one-horse open sleigh.
Oh, Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh, what fun it is to rid
in a one-horse open sleigh!





JINGLE BELLS (Traduzione)


Sfrecciando sulla neve
in una slitta trainata da un cavallo
attraversiamo i campi
ridendo lungo tutto il percorso
rallegrando gli animi.
Come è divertente andare
in slitta e cantare una canzone
natalizia questa sera!

Tintinnio di campane, tintinnio di
campane, tintinnio tutt’intorno.

Com’è divertente andare in slitta!






VIVE LE VENT 

(sulla musica di Jingle bells)

Sur le long chemin
tout blanc de neige blanche
un vieux monsieur s’avance
sa canne dans la main
e tout la haut le vent
qui siffle dans le branches
lui souffle la romance
qu’il chantaint petit enfant.


Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d’hiver
qui s’en va sifflant soufflant
dans les grand sapins verts.
Vive le temps, vive le temps
vive le temps d’hiver
boules de neige et jour de l’an

et bonne année grand-mère. 





VIVA IL VENTO 

(traduzione)

Lungo il sentiero
imbiancato di neve
un vecchio signore avanza
con il bastone tra le mani.
e lì in alto il vento
che fischia tra gli alberi


gli sussurra una melodia
che cantava quando era piccolo.

Viva il vento, viva il vento
viva il vento invernale
che se ne va fischiando e soffiando
tra i grandi abeti verdi.

Viva il tempo viva il tempo
viva il tempo d’inverno
palle di neve e giorno dell’anno
e buon anno nonna.





DIN DON DAN 

 (Jingle bells)



Din don dan, din don dan
Din don din don dan
Suona allegro il campanil:
È Natale in ogni cuore…

Ritornello
Din don dan, din don dan
Che felicità!
Oggi è nato il buon Gesù
Tra la neve che vien giù

Solista
La renna al Polo Nord
scampanellando va
le strenne porterà
a tutti i bimbi buoni

Coro
e dalle Alpi al mar
i bambini di quaggiù
aspettando quei doni
che regala il buon Gesù!

Coro
Din don dan, din don dan
din don din don dan
il Natale cambierà
tutti buoni renderà. ehi!
din don dan, din don dan
che felicità!
Oggi è nato il buon Gesù
tra la neve che vien giù. (2 volte)






DIN DON DAN 

(Jingle bells - algherese)


Din don dan, din don dan
ès vanint Naral
che mus polta, che mus dona
la felisitat. Ehi!
I pel mon, i pel mon
vu la pultarem
i des granz i des putenz
pau pratangarem.


DIN DON DAN (traduzione)

Din don dan, din don dan,
arriva il Natale
che ci porta, che ci dona
la felicità. Ehi!
E per il mondo, per il mondo
ve la porteremo
e dai grandi e dai potenti
pace pretenderemo.



NARAL 

(algherese)

Nit de gran fret: l’astagiò ès l’invel,
un’astreglia gliuenta hi ha aspuntat al sel.
A una gruta ascura, a una mangiarora
nat ès lu Bembino de nostra Sagnora.

Sonan las campanas, sonan de alagria,
a la gruta ascura nat ès lu Messia;
sonan las campanas a rapicaball:
tot lu mon fa festa, festa de Naral.

Toz poltan donz, donz a gran varia.
A la gruta ascura ont ès Maria.
Lus pastolz s’ancantan, descian lu traball:
dia de gran festa ès pe’ toz Naral.





NARAL 

(traduzione)

Notte di gran freddo: la stagione è l’inverno,
una stella splendente è spuntata nel cielo.
In una grotta scura, in una mangiatoia
È nato il Bambino di nostra Signora.

Suonan le campane, suonan d’allegria,
nella grotta scura nato è il Messia;
suonan le campane a distesa:
tutto il mondo fa festa, festa di Natale.

Tutti portan doni, doni in quantità,
nella grotta scura dove è Maria.
I pastori s’incantan, lasciano il lavoro:
giorno di gran festa è per tutti Natale.





NINNA OH 

(Jingle bells - Parole: F. Castia)

S’istella cando rue es tenta dae sa nue
ca no si fatta male a essire cu su sole.
In cambiu unu sorrisu es meda lumenosu
de lughes lebias lebias chi imparana a sa die.

Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Intonade sa cantone pianu anninniende.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Sa campana sona sona pro su Re de sos re.

In custa bona rua (?)
In custa vida tua
Niunu deve istare, niunu senza amore.
Pius bene a tie, nemmanco ischis de inue,
pius ateru rancore no debba abbisonzare.

Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!...

In cussa fritta die su coro si nde riet
Più mezzu de su sole iscaldit su calore
Mancari sia gai sie,
Scappamu a mesanotte pizzinnos e mutettes.

Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!...

Il testo è stato tratto da un’esecuzione cantata. 





NINNA OH (Jingle bells – traduzione)

La stella quando cade è trattenuta dalla nuvola
perché non si faccia male ad uscire con il sole.
In cambio un sorriso è molto importante
di luci lievi lievi che insegnano al giorno.

Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Intonate la canzone piano a “ninna nanna”.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
La campana suona, suona per il Re dei re.

In questa buona strada (?)
in questa vita tua
nessuno deve stare, nessuno senza amore.
Più bene a te, nemmeno sai da dove,
mai più di rancore si deve aver bisogno.

In questo giorno freddo il cuore si rallegra
meglio del sole scalda il calore.
se anche fiocca neve, benché sia come sia
liberiamo a mezzanotte fanciulli e canzoni.

Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!...




                     Nit d'asplandor (algherese - su Astro del ciel)






SOS PIZZINNOS GIOGANA 

(Gruber - F. Castia - sardo)

Falat su nie subra su nie
sos pizzinnos giogana
forzis solos ammentana
issos solos ammentana,
cussas manos lebias
su pane bos giughene.

Totta sa die fioccat su nie
furferarzoz ‘olana
issos finzamente in su nie
farfaruzas de pane
regogliana e isperana.

La canzone è eseguita sulla musica di "Astro del ciel".

I BAMBINI GIOCANO (traduzione)

Scende la neve sopra la neve
i bambini giocano
forse solo ricordano
loro solo ricordano
quelle mani leggere
vi portano il pane.

Tutto il giorno fiocca la neve
passerotti volano
anche loro sulla neve
briciole di pane
raccolgono e sperano.











NOTTE DE CHELU (P. Casu - A. Sanna -sardo)


Notte de chelu es custa d’ogni sinu
De allegria si sentit bundare,
ca in sa grutta es nadu su Bambinu
dai s’inferru pro nos liberare.

Es nadu, es nadu, es nadu su bambinu.
Enide, enide tottus a l’ammirare,
Enide a l’adorare,
Enide a l’adorare, a l’amare.

Iss’a lassadu su chelu lughente
E bennid’est a sa grutta a penare,
che fizzigheddu de povera zente
e fit su fizzu de su Re divinu.

Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...

Subra sa paza l’ana collocadu
Ca no b’aiat lacu a reposare,
ma sos Anghelos l’ana acoltegiadu
tra sas istellas fathende caminu.

Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...

Pustis sun sos pastores acudidos
Che poveritos a lu saludare
E tra lughe de chelu si sun bidos
E tottu an bid’oro in su terrinu.

Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...

Pannos no at sa Mama a lu estire,
ma sa lughe l’hat chelfid’ammantare:
no at prendhas né oro a si frunire,
m’a tott’astros ‘e mundu in destinu.

Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...





NOTTE DI CIELO 

(traduzione)

Notte di cielo è questa ed ogni cuore
di allegria si sente traboccare
poiché nella grotta è nato il bambino
per liberarci dall’inferno.

È nato, è nato, è nato il Bambino.
Venite, venite tutti ad ammirarlo,
venite ad adorarlo.
Venite ad adorarlo, ad amarlo.

Lui ha lasciato il cielo splendente
ed è venuto a penare nella grotta,
come figlioletto di povera gente
ed era il figlio del Re divino.

È nato, è nato, è nato il Bambino…

Sulla paglia l’hanno adagiato
poiché non c’era mangiatoia dove riposare,
ma gli Angeli l’hanno corteggiato
aprendosi una strada fra le stelle.

È nato, è nato, è nato il Bambino…

Infine sono arrivati i pastori
come poverelli per salutarlo
e tra luce di cielo si son visti
e tutti han visto oro sul terreno.

È nato, è nato, è nato il Bambino…

La Mamma non ha panni per vestirlo
ma la luce l’ha voluto rivestire:
non ha gioielli né oro per ornarsi,
ma ha tutti gli astri del mondo nel destino.

È nato, è nato, è nato il Bambino…






ANDEMUS A SA GRUTTA

(P. Casu - A. Sanna -sardo)

Andemus a sa grutta
De lughe totta allutta
Ch’es nadu su Bambinu:
Gesù Segnore nostru Re divinu.
Ch’es nadu su Bambinu:
Gesù Segnore nostru Re divinu.

Es nadu poverittu,
patit famine e frittu,
sa Mama no at pannos
pro lu fascare e vivet in affannos.
sa Mama no at pannos
pro lu fascare e vivet in affannos

Ma enit un’istolu
de anghelos a bolu
e l’istan affestendhe,
dulzos innos de gloria cantendhe.
E l’istan affestendhe,
Dulzos innos de gloria cantendhe.

E dai sos lugores
giamados sos pastores
ruen imbenugiados
a tanta meravizzas incantados.
Ruen imbenugiados
a tanta meravizzas incantados.




ANDIAMO ALLA GROTTA (Traduzione)

Andiamo alla grotta
tutta splendente di luce
che è nato il bambino
Gesù Signore nostro Re divino.
che è nato il bambino
Gesù Signore nostro Re divino.

È nato miserello,
patisce fame e freddo,
la Mamma non ha panni
per fasciarlo, e vive negli affanni.
la Mamma non ha panni
per fasciarlo, e vive negli affanni.

Ma arriva uno stuolo
di Angeli in volo
e gli fanno festa
cantando dolci inni di gloria.
e gli fanno festa
cantando dolci inni di gloria.

E dai chiarori
chiamati i pastori
cadono inginocchiati
incantati da tanta meraviglia.
cadono inginocchiati
incantati da tanta meraviglia.







SIN NEN HAO YA
(Cinese)

Sin nen hao ya
Sin nen hao ya
Zu he da jia
Sin nan hao.
Wo men chang ghe,
Wo men tao mu.
Zu he da jia,
sin nan hao.

BUON ANNO, BUON ANNO (traduzione)

Buon anno,
buon anno,
tanti auguri,
buon anno.
Cantiamo,
balliamo,
Tanti auguri,
Buon anno.



MUSICA

Do do do sol
mi mi mi do
do mi sol sol
fa mi re



re mi fa fa
mi re mi do
do mi re sol
si re do






Le lingue algherese e sarda sono scritte come si pronunciano.
Le traduzioni sono letterali e non mantengono il ritmo e le rime dei testi in lingua originale. Sono soltanto un aiuto per capire il significato dei canti.


Per altre notizie e informazioni contattare:
tilgio@virgilio.it