Questo lavoro è destinato ad uso esclusivo delle scuole e di strutture culturali. Se si vogliono utilizzare testi e disegni è necessario citare la fonte.
Le illustrazioni sono tratte da disegni degli alunni di tutte le classi della scuola elementare "Maria Immacolata ", 2° Circolo" di Alghero, anno scolastico 2005-2006.
Per la pubblicazione i disegni sono stati colorati con Photoshop.
JINGLE
BELLS
Dashing
through the snow,
In
a one-horse open sleigh,
Over the fields we
go
Laughing all the way
Making spirits
bright.
What
fun it is to ride and sing
a
sleighing song tonight!
Jingle
bells! Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh,
what fun it is to ride
in
a one-horse open sleigh.
Oh,
Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh,
what fun it is to rid
in a one-horse open sleigh!
in a one-horse open sleigh!
JINGLE BELLS (Traduzione)
Sfrecciando
sulla neve
in
una slitta trainata da un cavallo
attraversiamo
i campi
ridendo
lungo tutto il percorso
rallegrando
gli animi.
Come
è divertente andare
in
slitta e cantare una canzone
natalizia
questa sera!
Tintinnio
di campane, tintinnio di
campane,
tintinnio tutt’intorno.
Com’è
divertente andare in slitta!
VIVE LE VENT
(sulla musica di Jingle bells)
Sur
le long chemin
tout
blanc de neige blanche
un
vieux monsieur s’avance
sa
canne dans la main
e
tout la haut le vent
qui
siffle dans le branches
lui
souffle la romance
qu’il
chantaint petit enfant.
Vive
le vent, vive le vent,
vive
le vent d’hiver
qui
s’en va sifflant soufflant
dans
les grand sapins verts.
Vive
le temps, vive le temps
vive
le temps d’hiver
boules
de neige et jour de l’an
et
bonne année grand-mère.
Lungo
il sentiero
imbiancato
di neve
un
vecchio signore avanza
con
il bastone tra le mani.
e
lì in alto il vento
che
fischia tra gli alberi
gli
sussurra una melodia
che
cantava quando era piccolo.
Viva
il vento, viva il vento
viva
il vento invernale
che
se ne va fischiando e soffiando
tra
i grandi abeti verdi.
Viva
il tempo viva il tempo
viva
il tempo d’inverno
palle
di neve e giorno dell’anno
e
buon anno nonna.
DIN DON DAN
(Jingle bells)
Din
don dan, din don dan
Din
don din don dan
Suona
allegro il campanil:
È
Natale in ogni cuore…
|
|
Ritornello
|
Din
don dan, din don dan
Che
felicità!
Oggi
è nato il buon Gesù
Tra
la neve che vien giù
|
Solista
|
La
renna al Polo Nord
scampanellando
va
le
strenne porterà
a
tutti i bimbi buoni
|
Coro
|
e
dalle Alpi al mar
i
bambini di quaggiù
aspettando
quei doni
che
regala il buon Gesù!
|
Coro
|
Din
don dan, din don dan
din
don din don dan
il
Natale cambierà
tutti
buoni renderà. ehi!
din
don dan, din don dan
che
felicità!
Oggi
è nato il buon Gesù
tra
la neve che vien giù. (2 volte)
|
DIN DON DAN
(Jingle bells - algherese)
Din
don dan, din don dan
ès
vanint Naral
che
mus polta, che mus dona
la
felisitat. Ehi!
I
pel mon, i pel mon
vu
la pultarem
i
des granz i des putenz
pau
pratangarem.
DIN
DON DAN (traduzione)
Din
don dan, din don dan,
arriva
il Natale
che
ci porta, che ci dona
la
felicità. Ehi!
E
per il mondo, per il mondo
ve
la porteremo
e
dai grandi e dai potenti
pace
pretenderemo.
Nit
de gran fret: l’astagiò ès l’invel,
un’astreglia
gliuenta hi ha aspuntat al sel.
A
una gruta ascura, a una mangiarora
nat
ès lu Bembino de nostra Sagnora.
Sonan
las campanas, sonan de alagria,
a
la gruta ascura nat ès lu Messia;
sonan
las campanas a rapicaball:
tot
lu mon fa festa, festa de Naral.
Toz
poltan donz, donz a gran varia.
A
la gruta ascura ont ès Maria.
Lus
pastolz s’ancantan, descian lu traball:
NARAL
(traduzione)
Notte
di gran freddo: la stagione è l’inverno,
una
stella splendente è spuntata nel cielo.
In
una grotta scura, in una mangiatoia
È
nato il Bambino di nostra Signora.
Suonan
le campane, suonan d’allegria,
nella
grotta scura nato è il Messia;
suonan
le campane a distesa:
tutto
il mondo fa festa, festa di Natale.
Tutti
portan doni, doni in quantità,
nella
grotta scura dove è Maria.
I
pastori s’incantan, lasciano il lavoro:
giorno
di gran festa è per tutti Natale.
NINNA OH
(Jingle bells - Parole: F. Castia)
S’istella cando rue es tenta dae sa nue
ca no si fatta male a essire cu su sole.
In cambiu unu sorrisu es meda lumenosu
de lughes lebias lebias chi imparana a sa die.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Intonade sa cantone pianu anninniende.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Sa campana sona sona pro su Re de sos re.
In custa bona rua (?)
In custa vida tua
Niunu deve istare, niunu senza amore.
Pius bene a tie, nemmanco ischis de inue,
pius ateru rancore no debba abbisonzare.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!...
In cussa fritta die su coro si nde riet
Più mezzu de su sole iscaldit su calore
Mancari sia gai sie,
Scappamu a mesanotte pizzinnos e mutettes.
Ninna oh, ninna oh, ninna ninna oh!...
NINNA
OH (Jingle bells – traduzione)
La
stella quando cade è trattenuta dalla nuvola
perché
non si faccia male ad uscire con il sole.
In
cambio un sorriso è molto importante
di
luci lievi lievi che insegnano al giorno.
Ninna
oh, ninna oh, ninna ninna oh!
Intonate
la canzone piano a “ninna nanna”.
Ninna
oh, ninna oh, ninna ninna oh!
La
campana suona, suona per il Re dei re.
In
questa buona strada (?)
in
questa vita tua
nessuno
deve stare, nessuno senza amore.
Più
bene a te, nemmeno sai da dove,
mai
più di rancore si deve aver bisogno.
In
questo giorno freddo il cuore si rallegra
meglio
del sole scalda il calore.
se
anche fiocca neve, benché sia come sia
liberiamo
a mezzanotte fanciulli e canzoni.
Ninna
oh, ninna oh, ninna ninna oh!...
Nit d'asplandor (algherese - su Astro del ciel)
SOS PIZZINNOS GIOGANA
(Gruber - F. Castia - sardo)
Falat su nie subra su nie
sos pizzinnos giogana
forzis solos ammentana
issos solos ammentana,
cussas manos lebias
su pane bos giughene.
Totta sa die fioccat su nie
furferarzoz ‘olana
issos finzamente in su nie
farfaruzas de pane
regogliana e isperana.
La canzone è eseguita sulla musica di "Astro del ciel".
I BAMBINI GIOCANO (traduzione)
Scende la neve sopra la neve
i bambini giocano
forse solo ricordano
loro solo ricordano
quelle mani leggere
vi portano il pane.
Tutto il giorno fiocca la neve
passerotti volano
anche loro sulla neve
briciole di pane
raccolgono e sperano.
NOTTE DE CHELU (P. Casu - A. Sanna -sardo)
Notte
de chelu es custa d’ogni sinu
De
allegria si sentit bundare,
ca
in sa grutta es nadu su Bambinu
dai
s’inferru pro nos liberare.
Es
nadu, es nadu, es nadu su bambinu.
Enide,
enide tottus a l’ammirare,
Enide
a l’adorare,
Enide
a l’adorare, a l’amare.
Iss’a
lassadu su chelu lughente
E
bennid’est a sa grutta a penare,
che
fizzigheddu de povera zente
e
fit su fizzu de su Re divinu.
Es
nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...
Subra
sa paza l’ana collocadu
Ca
no b’aiat lacu a reposare,
ma
sos Anghelos l’ana acoltegiadu
tra
sas istellas fathende caminu.
Es
nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...
Pustis
sun sos pastores acudidos
Che
poveritos a lu saludare
E
tra lughe de chelu si sun bidos
E
tottu an bid’oro in su terrinu.
Es
nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...
Pannos
no at sa Mama a lu estire,
ma
sa lughe l’hat chelfid’ammantare:
no
at prendhas né oro a si frunire,
m’a
tott’astros ‘e mundu in destinu.
Es
nadu, es nadu, es nadu su Bambinu ...
NOTTE DI CIELO
(traduzione)
Notte di cielo è questa ed ogni cuore
di allegria si sente traboccare
poiché nella grotta è nato il bambino
per liberarci dall’inferno.
È nato, è nato, è nato il Bambino.
Venite, venite tutti ad ammirarlo,
venite ad adorarlo.
Venite ad adorarlo, ad amarlo.
Lui ha lasciato il cielo splendente
ed è venuto a penare nella grotta,
come figlioletto di povera gente
ed era il figlio del Re divino.
È nato, è nato, è nato il Bambino…
Sulla paglia l’hanno adagiato
poiché non c’era mangiatoia dove riposare,
ma gli Angeli l’hanno corteggiato
aprendosi una strada fra le stelle.
È nato, è nato, è nato il Bambino…
Infine sono arrivati i pastori
come poverelli per salutarlo
e tra luce di cielo si son visti
e tutti han visto oro sul terreno.
È nato, è nato, è nato il Bambino…
La Mamma non ha panni per vestirlo
ma la luce l’ha voluto rivestire:
non ha gioielli né oro per ornarsi,
ma ha tutti gli astri del mondo nel destino.
ANDEMUS A SA GRUTTA
(P. Casu - A. Sanna -sardo)
Andemus a sa grutta
De lughe totta allutta
Ch’es nadu su Bambinu:
Gesù Segnore nostru Re divinu.
Ch’es nadu su Bambinu:
Gesù Segnore nostru Re divinu.
Es nadu poverittu,
patit famine e frittu,
sa Mama no at pannos
pro lu fascare e vivet in affannos.
sa Mama no at pannos
pro lu fascare e vivet in affannos
Ma enit un’istolu
de anghelos a bolu
e l’istan affestendhe,
dulzos innos de gloria cantendhe.
E l’istan affestendhe,
Dulzos innos de gloria cantendhe.
E dai sos lugores
giamados sos pastores
ruen imbenugiados
a tanta meravizzas incantados.
Ruen imbenugiados
a tanta meravizzas incantados.
ANDIAMO ALLA GROTTA (Traduzione)
Andiamo alla grotta
tutta splendente di luce
che è nato il bambino
Gesù Signore nostro Re divino.
che è nato il bambino
Gesù Signore nostro Re divino.
È nato miserello,
patisce fame e freddo,
la Mamma non ha panni
per fasciarlo, e vive negli affanni.
la Mamma non ha panni
per fasciarlo, e vive negli affanni.
Ma arriva uno stuolo
di Angeli in volo
e gli fanno festa
cantando dolci inni di gloria.
e gli fanno festa
cantando dolci inni di gloria.
E dai chiarori
chiamati i pastori
cadono inginocchiati
incantati da tanta meraviglia.
cadono inginocchiati
incantati da tanta meraviglia.
SIN
NEN HAO YA
(Cinese)
(Cinese)
Sin
nen hao ya
Sin
nen hao ya
Zu
he da jia
Sin
nan hao.
Wo
men chang ghe,
Wo
men tao mu.
Zu
he da jia,
sin
nan hao.
BUON
ANNO, BUON ANNO (traduzione)
Buon
anno,
buon
anno,
tanti
auguri,
buon
anno.
Cantiamo,
balliamo,
Tanti
auguri,
Buon
anno.
MUSICA
Do
do do sol
mi
mi mi do
do
mi sol sol
fa
mi re
|
re
mi fa fa
mi
re mi do
do
mi re sol
si
re do |
Le lingue algherese e sarda sono scritte come si pronunciano.
Le traduzioni sono letterali e non mantengono il ritmo e le rime dei testi in lingua originale. Sono soltanto un aiuto per capire il significato dei canti.
Per altre notizie e informazioni contattare:
tilgio@virgilio.it
Nessun commento:
Posta un commento